买股票的英语(股票英文句子)
谁能帮我翻译一下这些金融词汇和句子
1.house经纪人;储蓄池;资金没有着落的养老金
2.A上市公司支付相对较小的年费的交流获得这样的好处作为市场所提供的持续的贸易活动和宣传及相关的威信是一个交易所上市公司。
三, “与贸易通过规则”规定,股票交易应执行以最佳的价格是适用于所有的股票言之,贸易秩序继续“通过” ,直到市场最好的价格是达成的秩序不能“交易虽然到另一个市场的一次最好的交易价格发现。
4.In本质上说,储蓄外汇资金的索赔,或负债,由中介机构,其中包括银行存款,退休计划,或货币市场funds.The然后交换中介所提供的资金储蓄的索赔,或负债,借款人的包装债务或其他文书所造成的中介机构,包括抵押贷款,商业贷款,和许多其他类型的贷款。这里“债权”怎么翻译,主要翻译后一句。
5.intermediaries许可证的“小家伙”是一个大型的一部分贷款和“大家伙” ,取得大量的资金,而不需要找到足够的个人财富。这句话的前一句意思是说一个金融中介机构通过集中许多小储蓄者提供的资金,可以提供一大笔贷款给单独的借款人。
6.A货币市场共同基金包括短期,低风险的证券,投资者一般允许写检查对他们的帐户。主要是后半句
7.Many养老金没有生存的金融风暴中1920年代和1930年代,因为他们是“现收现付制即付”计划与福利的支付所作出的贡献,现有的员工。 “现收现付制,你走”计划被称为资金没有着落的养老金。养老基金
8.As因此,保费在最初几年超过所需要支付insrued ,以及保费晚年不到所需要的。这是说保险的
Q:Good morning!
A:Good morning.Can i help u?
Q:Yes,I’m holding some shares of PICC I want to know some present information about the company.
A: U know, last Monday,an earthquake broke.Chinese insurance firms have paid 1.7 million yuan in earthquake-related claims as of May 14. But,nobody knows what the total damages will be. This payment will drag down the companys’ earnings indeed.
As a result,these companys’stock may go down as investers expected in short term.
Q: U mean I should sell the shares I hold?
A: In my opinion,if U want to invest in long term.U can wait to see.
China Life Insurance Co. and Ping An, the nations biggest insurers, have yet to extend their reach across China, where only 4 percent of the nations 1.3 billion people have insurance, according to data compiled by KPMG International. The insurance penetration in China is generally very low.
Since the snowstorm disasters and the earthquake, Chinese people are becoming more aware of insurance. Its favorable for Chinese insurances long-term development.
If U want to gain the long-term profit, U can just hold on.
Q:The earthquake make so huge damage, will it destroy the macro economic then ?
Sichuan is a big province in terms of population and agriculture output but its share in Chinas total industrial and manufacturing output is relatively small.
Thus,though the quake is an enormous human tragedy, its impact on Chinas economic growth to be temporary and limited. Probably the largest macro impact is raising the upside risks to China inflation outlook in the near term.The government may make a series of measures to reduce the inflation, which may affect finance market a lot.
Q: What about the non-ferrous metal plate?
Investors bet that Chinas power shortages could be aggravated by damage to dams and the grid by the recent earthquake, leading to lower supplies.Aluminium prices rose back above the key $3,000-a-tonne level last Friday
五句英文句子求分析,高手请进,绝不坑爹
1. 正如一楼和二楼所说,before 除了表示时间上的“之前”,也可以表示空间上的“前面”。
2. 据我的理解,whom 後面的从句原型应该是 he is speaking to a person。所以,he can recollect to whom he is speaking 其实相等於 he can recollect (the person) to whom he is speaking,只不过句中的 the person 被省略掉而已。故此,的书面语法应该用 to whom he is speaking。至於 whom he is speaking to 的说法,只有在不需要太的情况,或者在日常口语中才可以接受。不过,现在似乎越来越多人(包括年青的老外)都习惯了用 whom he is speaking to,以致逐渐有“习非胜是”的趋势。所以,应该接受那一种表达方式,便由楼主自行决定了。不过,to whom he is speaking 这种说法,目前仍是正确的。
3. 我觉得在这个句子裏,cast with 中的 with 是个 preposition,因此,cast with 是略带“以....投掷”的意思。换言之,those with whom he is cast 带有“不管命运把谁甩给他”的意思,也就是“不管他要面对谁”。
4. 我支持二楼(我爱红豆捞)的说法。
5. 这句的 paced 应该是“调整步伐”的意思。因此,paced declines 应该是“带头向下”。所以,paced declines for lenders 应该是“带领其他放贷机构(意旨银行)的股价向下调整。”
6. 这裏的 to 似乎不应该与 seen 连在一起理解,而应该与 rebuke 连在一起。换言之, Rebuke Seen to Medicare Plan 其实是等同於 Rebuke to Medicare Plan Is expected,即:“可以预见医疗护理计划会受到责难”。
7. 按照词典的解释,field 是有“在棒球场上接球”的意思。据此,我猜测这裏是以接球的意思来暗示 Ms. Hochul 像棒球场上的接球手期待著接球那样的心情来接收讯息。不过,这是我的猜测,不敢肯定。
8. 这裏的 given 是“规定的”的意思。换言之,given the makeup of the district 是“该区既定的成份”的意思。
9. dig in my heels 应该是“坚守立场,毫不退缩”的意思。
10. 据我所知,and 字的发音是强是弱,并没有一成不变的规则,全都视乎说话者是否需要强调那个 and 字而定。一般说话时,and 字都并不是很重要的,所以都多用弱音。例如 rock and roll 很多时都把 and 字念成弱音的 rockn roll。
有关股票的英语句子
Only when the tide goes out do you discover whos been swimming naked.
只有潮退了,才知道谁在裸泳.
巴菲特名言.
An investor gains buy buying stocks that go to up in value。句子分析?? that 在句中做什么成分??
定语从句关系代词 就是指的stocks(股票) 后面的句子起修饰作用 你句子打错了吧